Zef ZORBA
Sombre this Path
Sombre this path. I cannot
Find my way without your
Light (what is this twinge?)
At the edge of the chasm
What lure and temptation,
Can't you see how I teeter?
[I errët ky shteg, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 6. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
A Moment, Poetry: Life
Light in the mist.
I discern your face, powdery snow,
Bashful and a slight smile
Like protoplasm "in vitro,"
But it is swallowed by this swirl of dryads,
Leaving naught but an inkling.
[Një çast, poezi: një jetë, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 8. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Yearning
On such nights
At Qafë-Hardhi
The shrubs
Are freckled
With the fancies
Of fireflies.
[Malle, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 11. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Feast Tonight
Feast tonight: rain and storm,
Thunder and winds from Lezha,
(no moon).
On the cement before me
The raindrops beat in fury,
The hail shatters like salt,
Oh cement, I'm like you.
[Sonte festë, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 20. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Like Swallows
The dusk now is hastily
Drenching my road,
(those lines of light have gone crazy somewhere).
Sorrow from my brain
Foams and floods
Into my weary limbs.
I pull at my leg, it drags behind.
Like swallows
The children of the neighbourhood
Wing along beside me,
Soaked with strength and joy.
[Si zogjë dallëndysheje, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 21. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
The Gravel of the Kir
White gravel, bereft of light,
Where at nighttime, thousands
Of stars descend
Unheard.
Perhaps they are eyes,
The eyes of children
Who died of wonder.
[Zalli i Kirit, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 23. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Kruja
(seen from Fushë-Kruja by night)
A garland of daisies
On your sallow
Breast,
Oh my country.
[Kruja, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 28. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Roads in Autumn
Complex canyons
In which the wind raves,
Amassing on doorsteps
Billows of dead leaves,
Mad tales.
[Rrugët në vjeshtë, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 43. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Allegro Furioso
... and often I've seen the lake choppy
Against the low-lying clouds,
With savage bolts of thunder,
With incessant foaming sabres,
All the force within it
Assaulting and assailing,
And all the while the rain kept falling...
[Allegro furioso, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 62. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
A Nail
A nail thrust knifelike into the wall, a nail
Thrust knifelike into the wall, a nail thrust,
A nail driven deep inside the wall, a nail
Driven deep inside the wall, a nail driven,
A nail left rusting in the wall, a nail
Left rusting in the wall, a nail left,
Thrust knifelike...
Driven deep...
Left rusting...
[Një gozdhë, from the volume Buzë të ngrira në gaz, Tirana: Dituria, 1994, p. 78. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
|