|
TRANSCRIPTION |
TRANSLATION |
Page 21 |
(John 05:28-30 = 21.01-10; John 13:03-05 = 21.11-) |
|
të nëgjonjnë
o grihenë të mirëtë të bam
më të gritunit të jetësë,
e fajbamit më të gritmit
|
will hear
will rise, those who have done good
will rise to live,
those who have done evil will rise
|
21.05 |
të gjuqit. s'mun u të baj në
punën e tij asnjë. si nëgjoj,
gjukoj. e gjuqja ime e dre
jtë është, se u nuku kërkoj të
tashmitë tem po të dashmit e |
to be condemned. I can do nothing
in his work. I judge only
as I hear, and my judgment is
just, for I seek not
my will but the will |
21.10 |
çuamit prindit im.
Ioani
nd'atë koho pa Jisusi se
të gjithë dhanë janë prej
prindit ndë dorë se prej |
of the Father who sent me.
John
At that time Jesus saw that
all things were given by
the Father into his hands, that |
21.15 |
perëndiet dual e ke pe
rëndia vete. u gre prej
darket e ngjeshi rrobe
në e vu ujë ndë len b[-] |
he came from God and was
returning to God. He got up from
the meal and put on his robe
and poured water into a basin |
Page 22 |
(John 13:05-10) |
|
|
e u nis të lanjë kambët e të
psuamëvet e pshtual
rrobenë qi kishte ngjeshun.
e vjene ke Simon Petri |
and began to wash his disciples'
feet and dried [them with the]
robe he had put on.
And he comes to Simon Peter, |
22.05 |
e i thote ai atij: ZOT ti
mu të më lajsh kambëtë.
përgjegjetë Jisusi e i thotë:
unë baj ti nuku shef njëme
nuku ngje[f] më këto. i tho |
and the latter says to him: Lord,
are you going to wash my feet?
Jesus answers and says to him:
[what] I am doing, you do not see now,
you do not know. Peter says |
22.10 |
të Petri: mos mi lavsh
kambëtë ti mu kurrë. për
gjegjet Jisusi: në mos i
lafsh mos maç pjesë me mu.
i thotë Simon Petri: ZOT jo po |
to him: Never
wash my feet. Jesus
answers: Unless I wash them,
you have no part with me.
Simon Peter says to him: Lord, not just |
22.15 |
kambët, po nde duart e nde
kryet. i thotë Jisusi: të la[f]
nuk u duhetë po kambëtë, |
my feet, but my hands and my
head as well. Jesus says to him: A person
who has had a bath needs only to wash his feet, |

pages 23 - 24

|
Page 23 |
(John 13:10 = 23.01-04; John 11:01-04 = 23.05-) |
|
se ini pastrë gjithë ju pas
trë ini, jo gjithë. shëkoni të
tanënë, e këtë tha: jo gji
thë pastrë ini. |
for you are completely clean, you are
clean, [but] not all of you. He looked at the one
who was going to give him up and said: not all
of you are clean. |
23.05 |
Ioan
nd'atë koho qe sëmunë Llaza
ri prej Vithaniet prej njij
Mariet e Marthet të motra
t e tij. qi Maria fërkoi ka |
John
At that time there was a sick man, Lazarus,
from Bethany, from the [village]
of Mary and his sister Martha.
It was Mary who rubbed the feet |
23.10 |
mbët e ZTit me krezmë e i fër
koi kambët e tij me urdhën
të tij. i vëllai, Lazari, u së
mu. vonëte të motrat e tij
ke ai e i thonë: ZT, miku yt |
of the Lord with ointment and who wiped
his feet at his command.
Her brother, Lazarus, became sick.
His sisters went to him
and say to him: Lord, your friend |
23.15 |
u sëmu. e nëgjoi Isusi e tha:
ai të sëmunë s'ë për mort,
po për lav të perëndisë qi |
is sick. Jesus heard this and said:
The sickness will not end in death,
but for God's glory so that |
Page 24 |
(John 11:04-10) |
|
të lavdurohetë i biri pe
rëndisë [i] mbë të. i donte Jisu
si Marthën e motrën e tij
e Llazarininë. po qi nëgjo |
the Son of God may be glorified
through it. Jesus loved
Martha and his sister
and Lazarus. When he heard |
24.05 |
i se sëmunë, atëhereza
mbet mb'atë ven du dit. pra
pasadaj i thotë të psuamëvet:
vemi ndë dhet të Jiudheivet.
i thonë atij të psuamitë: |
that [the latter] was sick, he stayed
in that place for two days. Thereafter,
he says to the disciples:
Let us go to the land of the Jews.
The disciples say to him: |
24.10 |
ravi, [nj]ëme deshnë Iudhei
tyj me gurë të të vrasën
e pësëri ve atje? përgjegje
të Jisusi: jo dumbëdhjetë sa
hat të ditësë? kush shëndrit di |
Rabbi, the Jews recently tried
to kill you with stones
and yet you are going there? Jesus
answers: Are there not twelve
hours of daylight? Whoever walks |
24.15 |
tën nuku humb se dritën e
gjinvet ku shef. kush shëdrit
natën hum se mbë dritën nu[ku] |
by day will not stumble, for he sees
[by] this world's light. Whoever walks
by night stumbles, for there is no light |

pages 25 - 26

|
Page 25 |
(John 11:11-17) |
|
|
është. këtë tha e pasandaj
i thonë atij atij: Lazari,
miku yt, fjet, po të vemi
ta qojmë. i thonë të psuamit |
in him. He said this and then
they say to him, to him: Lazarus,
your friend, has fallen asleep, but let us go
and wake him up. The disciples say |
25.05 |
atij: ZT, nd[ë] fjet, i shtëpuam
quhet. tha Jisusi për të fje
tunit të tij, ata mëlavdnë
se prej cë fjetunit të gjumit
tha. atëhereza ju tha atune: |
to him: Lord, if he sleeps,
he can be considered saved. Jesus spoke
of him falling asleep [for good], they thought
that he had spoken of him [simply]
sleeping. Then he said to them: |
25.10 |
pritni. Lazari vdiq, e nga
zullohem për ju qi të mbeso
ni se s'qesh atjje. po ve mbë të.
i thotë Thomai i psuami: ve
mi nde na të vdesëmë me të. |
Wait. Lazarus is dead, and I am glad
for your sake that you believe
that I was not there. But let us go to him.
Thomas the disciple says to him: Let us
also go that we may die with him. |
25.15 |
erth Jisusi e gjet katër dit
qi ishte ndë vorrt. ishte Vitha
nia afër prej Jieruaslimit |
Jesus arrived and found that he had been
in his tomb for four days. Bethany was
close to Jerusalem |
Page 26 |
(John 11:17-24) |
|
|
stadhion pesëmbëdhjet,
e shumë prej Jiudheit qenë
votë ke Martha e Maria
qi ti dëftenjënë për të vë |
by fifteen furlongs,
and many of the Jews had
come to Martha and Mary
to comfort them about |
26.05 |
lla të tij. Martha si e në
gjoi se se Jisusi vjene
i dual përpara. Maria
rrinte më shtëpi. i thotë
Martha Jisusit: ZT, të qen |
his brother. When Martha
heard that Jesus was coming,
she went out to meet him. Mary
stayed at home. Martha
says to Jesus: Lord, had you been |
26.10 |
kshe këtu, vëllai im s'ki
shte vdekun. po njëme pashë
se sa të lupsh ti më perëdit
t'ep tuj perëndia. i thotë asa
j Jisusi: ngrihetë vëllai yt. |
here, my brother would not
have died. But [even] now, I have seen
that whatever you ask of God,
God gives it to you. Jesus
says to her: Your brother will rise. |
26.15 |
i thotë atij Martha: shof se ngr[i]
hetë më të gritmitë më të cë pra
pëmet ditë. i thotë Jisusi: u jam |
Martha says to him: I see that
he will rise in the resurrection of the
last day. Jesus says to her: I am |

pages 27 - 28

|
Page 27 |
(John 11:25-31) |
|
të gritmit e jetësë. kush
mbesit mbë mu kurrë z'vdes
po rron, e kush rron e mbesit
mbë mu, të vdekun s'ka ku |
the resurrection of life. Whoever
believes in me will never die,
but live, and whoever lives and believes
in me, will never die. |
27.05 |
rë. mbesoni këtë? thotë ai:
ashtu ZT u mbesova se ti je
ΧC i biri perëndisë, qi ndë
gjin erdhe. e këta tha e u
nis e thiri Marinë motrë |
Do you believe this? He says:
Yes, Lord, I have come to believe that you are
Christ, the Son of God, who has come
into the world. This she said and
went back and called Mary, his |
27.10 |
n e tij. këtë i tha: psoisi ço
i e na thëret. si e nëgjoi, u
gre shpejt e vote ke ai.
ke vote Jisusi atje mbë ve
nd, nde Iudhi i ishinë bash |
sister. This she said to her: the teacher
is here and calls us. When she heard this,
she got up quickly and went to him.
Jesus went there to the place,
and the Jews were together |
27.15 |
kë mbë të vend. shofënë Ma
rinë se rendë u nis e vje
ne. vote atynë e ju thotë: |
in that place. They saw how
Mary quickly set off and comes.
[She] went to them and says to them: |
Page 28 |
(Matthew 28:09-14) |
|
|
e Jisusi u poq me ta e ju tha:
gazulloχi. ato vonë e
i ranë ndë kambë e ju falnë
atij. ju thotë atyne Jisusi: |
and Jesus met them and said to them:
Greetings. They came and
fell to his feet and worshipped
him. Jesus says to them: |
28.05 |
mos frikoi, ecëni i porosit
ni vëllazënet mi të vinjënë
ndë Galilet të piqenë me
mu. tye v[o]të ato, ca kustodh[i]
tye votë ndë sheher qutet iu dëf |
Do not be afraid. Go and tell
my brothers to come
to Galilee to meet me.
While [the women] were on their way, some of the guards,
going into the city, reported |
28.10 |
tei upeshkëpinjve gjithë
ato qi u banë. e u mbëloth
me priftënet e kuvëndu
anë. rgjande shumë iu dh[anë]
trimavet të thonë se të psua |
to the chief priests everything
that had happened. And they met
with the elders and discussed.
They gave much money
to the soldiers to say that his |
28.15 |
m[it e tij] natënë erdhnë e vodh
në tue fjetun na. në qoftë |
disciples came during the night and stole
him away while we were sleeping. If |

pages 29 - 30

|
Page 29 |
(Matthew 28:14-20) |
|
|
qi të nëgjohet këjo prej i
ğemonit, na kemi turp po
ta bajmë kështu. e muarrë rgj
andet e banë si e psuamë. |
this is heard by the
governor, we will be ashamed of
acting thus. They took the
money and did as they were instructed. |
29.05 |
e u shpall këjo fjalë përpa
ra Jiudhejivet mjen këtë
ditë. të nëmbëdhjetë psu
amët vonë ndë Galilet,
ndë malt qi i çoi Jisusi. |
And this report has been spread among
the Jews to this very
day. The eleven disciples
went to Galilee,
to the mountain where Jesus sent them. |
29.10 |
e e panë ata e ju falë.
ju ap ju gjithë urdhën më
qiellt e mbë dhet të vini
të psoni gjithë gjuhut, të
pakëzoni pr'emënit t'atët |
And they saw him and worshipped him.
I give you all authority in
heaven and on earth to go
and teach all the nations,
to baptize in the name of the Father |
29.15 |
e të biri e shpirtit shenjti,
të psoni ndë ta gjithë sa ju
urdhënova ju. se u me ju jam
më të gjitha dit mjen të fun
të jetës. amin. |
and of the Son and of the Holy Ghost,
to teach them everything I have
commanded you. For I am with you
all the days until the end
of life. Amen. |
Page 30 |
(Matthew 10:32-33, 10:37-38, 19:27-28) |
|
|
Mattheu
tha ZT gjithë ata qi më shpallnjën
përpara gjinvet, e shpall
nde u përpara prindi tim |
Matthew
The Lord said: Whoever acknowledges me
before men, I will also acknowledge
before my Father |
30.05 |
qi ë më qiel. e ata qi më sha
njënë mu përpara gjinvet e
shanj nde u përpara prindit
tem qi ë më qiel. kush do at
e amë për mu nuku është i dretë. |
who is in heaven. And whoever
insults me before men
I will also insult before my Father
who is in heaven. Anyone who loves his father
and mother more than me is not worthy [of me]. |
30.10 |
kush do bir e bij për mu nuku
është i drejtë. kush nuku mer
kryqnë të vinjë pas meje s'ë
për mu i dretë. atëhereza
u përgjeq Petri i tha: [-]nje u |
Anyone who loves his son and daughter more than me
is not worthy [of me]. Anyone who does not
take up the cross and follow me
is not worthy of me. Then
answering, Peter said to him: Behold, I |
30.15 |
qi i lashë gjithë e u gji[ç]ë me
tyj. qish na gjet ne? JS
ju tha atune: amin si them [u] |
who have left everything and have followed
you. What will there be for us? Jesus
said to them: Verily, I say |
|