|
TRANSCRIPTION |
TRANSLATION |
Page 51 |
(Matthew 27:54 = 51.01-02; John 19:31-36 = 51.03-) |
|
e u frinë fort thanë: vërtet pe
rëndisë bir ë ky. e Judheit mos
jesë më kryqt shtati të shëtynë,
se qe e premte, se ishte dite |
were terrified and said: Surely he is
the Son of God. As it was Friday,
the Jews, so that the body not remain
on the cross on Saturday since |
51.05 |
e madhe ajo e shëtunë, pyetnë
Pilatnë ti thyejnë gjynjëtë
e u nisnë. erdhë trimatë e të [p]a
rit i thyenë gjunjët ende tjetë
rit të kryqzuam me të. e mbë Ji |
Saturday was a holy day, asked
Pilate to have the knees broken
and [the bodies] taken away. The soldiers came
and broke the knees of the first man and
of the other crucified with him. And they came |
51.10 |
sunë erdhë. si e panë se ishte
vdekun, nuku ja thy[e]në atij
gjunjët, po një trimashit me
shtijë i ra ndë brinjë, e du
al [gja]k e ujë. e u pa marturi |
to Jesus. When they saw he was
dead, they did not break his
knees, though one of the soldiers
pierced his side with a spear, and
blood and water came out. And a witness |
51.15 |
e vërtetë e tij. ca acish panë
se vërtet thotë qi nde ju besë
të kini. e u banë këto qi e |
saw it was true. Some of them saw that he said
it was true so that you may also believe.
These things happened so that |
Page 52 |
(John 19:36-37 = 52.01-03; Matthew 27:55-61 = 52.04-) |
|
shkruameja të mbushet: eshtën të
mos përzihetë me të. e tjetëra[v]
e shkruameja thotë: pa një qi ruante.
ishinë atje gra shumë cë larg |
the scripture would be fulfilled: Not one
of his bones will be broken. And another
scripture says: he looked on the one who was
watching. Many women were there watching |
52.05 |
ruanjënë qi u gjitnë Jisusit
prej Galilejet qi i shëbenjën a
tij. acosh ishte Maria Maγdha
lina e Maria e Jakovit e O
sia ama e e am e të birt Zeve |
from a distance who had followed Jesus
from Galilee, who were serving
him. Among them were Mary Magdalene
and Mary, the mother of James and Joses,
and the mother of Zebedee's |
52.10 |
dheut. u grys nata. erth një njeri
i pëgatë prej Arimathiet
emënit Jiosif qi nde ai u psua
prej Jisusit. ky vote ke Pilati,
lypte shtatn e Jisusit. atëhe |
sons. Night fell. There came
a rich man from Arimathea
named Joseph who had himself become a disciple
of Jesus. This man went to Pilate
[and] asked for the body of Jesus. Then |
52.15 |
re Pilati urdhënoi ta amënë
shtatnë. e muar shtatnë Jiosifi
e e pshtual ndë pëlhurë të pastrë
e e shtiu ndë vorr të rri qi goditi
prej guri e vunë gur të math më derë |
Pilate ordered that the body be brought
[to him]. And Joseph took the body
and wrapped it in a clean cloth
and put it in a new tomb he had cut out
of a rock and placed a big stone at the entrance |
52.20 |
të vorrit votnë. e qenë atje Mari
a Ma[--------] e tjetëra [-] |
of the tomb [and] went away. And Mary
Magdalene and the other Mary were |

pages 53 - 54

|
Page 53 |
(John 09:01-08 = 53.03-) |
|
Mari rrinte mbi vorrt.
e diela e qorrit pas pashkëvet.
Joan.
nd'atë koho tye shëdritun JSi pa |
there sitting opposite the tomb.
Blind Sunday after Easter.
John.
At that time, as he went along, Jesus saw |
53.05 |
njeri të verbët të lem. e pyet
njënë të psuamit e tit e i thonë: ra
vvi, qish faj ka bam gjënia e kë
tij qi verbët ë lem. përgjegjetë
Jsusi: as ky faj s'ka as gjëni e tij. po |
a man blind from birth. His disciples
ask him and they say: Rabbi,
what sin did the parents of this
man commit that he was born blind. Jesus
answers: Neither this man nor his parents sinned. |
53.10 |
të dëftohetë pun e perëndisë më të
se mu të më quhetë punë puna e atij
qi më ka çyam sa është dita. vjene
nata kur s'mun kush të punonjë. kur
jam ndë gjin, drita jam i gjinsë. |
[It is] so that the work of God be displayed in him,
for I must do the works of the one
who has sent me as long as it is day. Night
is coming when no one can work. While
I am in the world, I am the light of the world. |
53.15 |
këtë tha e pshtyni mbë dhet e u ba bal
të prej p[sh]tymet e e leu baltën[ë]
më su të të verbëti. e i tha atij:
ecë u laj ndë hurdhë të Siloamsë
qi e quajnë e çuame. vote e u la |
This he said and spat on the ground and made some
mud from the saliva and washed [with] the mud
the eyes of the blindman. And he said to him:
Go wash in the Pool of Siloam,
which means Sent. He went and washed |
53.20 |
e erth tye pam. gjënia e tij e |
and came back seeing. His family and |
Page 54 |
(John 09:08-16) |
|
ata qi e kishinë pam përpara
se verbëtë qe thoshinë: nuku është
ky qi rrinte e përderonte? tjerë
të thoshinë: ky është. tjerëtë thoshi |
those who had seen before
that he was blind said: Isn't this
the man who used to sit and beg? Some
said: It is he. Others said: |
54.05 |
në: i gjan atij. ai thoshte: se unë
jam. i thonë atij si tu çelë sytë?
përgjegjetë ai e thotë: NJRi qi e
quajnë JS baltë bani e ma gji
ti syvet, e më tha: ecë ndë hur |
He looks like him. He said: I am he.
They say to him: How were your eyes opened?
He replies and says: The man
they call Jesus made some mud and put it
on my eyes. And he said to me: Go to the |
54.10 |
dhë të Siloamit e u laj. vojta e
u lashë e shof. i thonëte ata: ku
është ai? thotë ai: s'e pashë. u ndi
e këjo ndë Fariset qi qe përpara
verbëtë. ishte e shëtunë kur bani |
Pool of Siloam and wash. I went and
washed and could see. They say to him: Where
is this man? He says: I don't know.
They brought to the Pharisees the man who had
previously been blind. It was a Saturday on which |
54.15 |
baltënë JSi e i çeli syt e tij. pë
sëri e puesnjënë Farisei si tu çe
lë sytë. ai ju thotë atune: baltë
më vu më syt e u lashë e shof. i thonë
prej farisheishit ca: ky njeri s'ë |
Jesus had made the mud and opened his eyes.
Again the Pharisees asked him how his eyes
were opened. He says to them: He put mud
on my eyes and I washed and could see. Some
of the Pharisees say: This man is not |

pages 55 - 56

|
Page 55 |
(John 09:16-19, 09:21-22) |
|
|
shtë i perëndisë qi të shëtu
nënë s'e shëkon. tjerëtë thoshi
në: si mun njeri fajtuar kë
të të gjoftuna të banjë? e mbë |
from God for he does not keep
Saturday [the Sabbath]. Others said:
How can a sinner do miracles?
A division was among them. |
55.05 |
ni ishinë mb'atë. i thonë të ver
bëtit pësëri: ti qish thua për
të qi të çeli sytë? thotë ai se
fjalëparë qe. s'mbesitnë Iudhe
it mbë atë se verbëtë qe e shef |
They say to the blindman again:
What have you to say of the one
who opened your eyes? He says that
he was a prophet. The Jews did not believe
that he had been blind and could see |
55.10 |
mjen ke thirë gjënin e tij ta shofë
në. i pyesnjinë ata e ju thoshinë:
ky është biri juaj qi thoni ju se
verbëtë leu? si njëme shef? s'e
pamëte. kush ja çeli sytë? na s'e |
until they called his family to have a look.
They asked them and said:
Is this your son whom you say
was born blind? How he can see now? We
don't know. Who opened his eyes? We don't |
55.15 |
pamëte. ai di. atë pyetni. ai
mbë vet'he le të flasë. këto tha
në gjëni e tij se kishinë frikë
prej Iudheivet nde këtë medo
njënë Iudheitë se ai q[---]të shpal |
know. He knows. Ask him. Let him
speak for himself. His family
said this because they were afraid
of the Jews, for the Jews had decided
that anyone who acknowledged |
Page 56 |
(John 09:22-29) |
|
|
krishnë, xcjerrë të jetë prej si
nagoiet. e pradaj gjëni e tij
thanë: ai di. atë pyetni. e py
etnë të dytënë herë atë njeri |
[him as] Christ would be put out of
the synagogue. And this is why his family
said: He knows. Ask him. And
a second time they asked the man |
56.05 |
qi qe verbëtë. thotë ai: dha la[v]
di perëndisë. na s'e pamëte
se ky njeri fajtyar është. përgje
gjenë ata e thanë: na fajtyar
s'e dimëte se është, po këtë dimë |
who had been blind. He says: Give glory
to God. We do not know
if this man is a sinner. They
answer and said: Whether he is a sinner or not
we don't know, but this we know, |
56.10 |
të na qi ky verbëtë qe e njëme
shef. i thonë atij pësëri: qish ba
ne? si t'u çelë sytë? përgjegje
të ai: unë juve ju them e ju s'nëgjo
ni. përse pësëri do të nëgjoni? |
that this man was blind and now
he can see. They say to him again: What
did he do? How did he open your eyes? He
answers: I have told you and you do not
listen. Why do you want to hear it again? |
56.15 |
mos ju të psuamit e tij doni të
baχi? u jdhënuanë ata e thanë
ti je i psuam i tij. na të Moiseut
jemi të psuam. na s'kemi nëgjuam |
Do you want to become his disciples, too?
They were insulted and said:
You are his disciple. We are the disciples
of Moses. We have not heard |

pages 57 - 58

|
Page 57 |
(John 09:29-35) |
|
se Mosinë thirri perëndia. kë
të na s'e dimëte gëha është. për
gjegjetë ai njeri e ju thotë aty
ne: më këtë mërehem nde u se ju |
that God called Moses. [As for] this
man, we do not know where he comes from.
This man answers and says to them:
I am surprised at this, that you do not |
57.05 |
s'e patë gëha ë e më çeli sytë.
shof se fajtuar perëndia nu
ku nëgjon, po kush është i der
shimi i perëdisë e urdhënim
n e tij ban, atë nëgjon. se |
know where he comes from and he opened my eyes.
I know that God does not listen
to sinners, but listens
to the godly man who does
his will. For it has |
57.10 |
kurrë s'ë nëgjua qi të çelnjë sy
të të verbëtë të jetë lem. po
me mos qenë i perëdisë, s'mun
të bante gja kurrë. përgjegje
në e i thonë atij: me faje ti |
never been heard of that the eyes
of a man born blind have been opened.
If he were not from God, he could
never have done anything. They answer
and say to him: You were born |
57.15 |
leve gjithë, e ti ne të na psojsh?
e nxuarrë këtë përjashta. e në
gjoi Isusi se e xuarë këtë për
jashta e gjet kë [-----------] |
wholly in sin. How dare you lecture us!
And they threw him out. And Jesus
heard that they had thrown him
out and found him ............ |
Page 58 |
(John 09:35-38) |
|
ti mbesit mbë të bir të perë
disë? përgjegjetë ai e tha:
kush je ti ZT qi të mbesit mbë
të? i thotë atij Jisusi: qi pe ti |
Do you believe in the Son of
God? He answers and said:
Who are you, Lord, that I may believe in
you? Jesus says to him: He is [the one] whom you |
58.05 |
e foli me tuj, ai ë ai tha: mbe
sit ZT e i falem atij.
|
have seen and who has spoken to you. He said: I
believe, Lord, and I worship him.
|

pages 59 - 60

|
Page 59 |
|
|
|
PA PA T[-]
|
............. |
Page 60 |
(John 11:32-39) |
|
|
se vetë më vor të qaj atje.
e Maria si erth ke ishte Ji
susi, e pa atë e i ra ndë
kambë e ji thoshte: ZT të qen |
that she was going to the tomb to mourn there.
And when Mary arrived where Jesus
was, she saw him and fell to his
feet and said to him: Lord, if you |
60.05 |
kshe këtu s'kishte vdekun
im vëlla. Jisusi si e pa
se qan, pshanëtini. i pue
ti e ju tha: ku e kini mbu
luan. thonë ata: ZT eja |
had been here, my brother would not
have died. When Jesus saw her
weeping, he groaned. He asked her,
saying: Where have you buried
him? They say: Lord, come |
60.10 |
e shëko. lotoji Jisusi. tho
shinë Jiudheit: shëkoni si
e dashka atë. një acish tha:
nuky mun ku të çelnjë sut e
te vdekunit të banjë nde kë |
and see. Jesus wept.
The Jews said: See how
he loved him! One of them said:
Could not he who opened the eyes
of the dead man keep this man |
60.15 |
të të mos vdesë? Jisusi pësëri
vote më vort. jishte një spell
gë e rrasë ishte mbi të. thotë Ji |
from dying? Jesus once more
went to the tomb. There was a cave
and there was a stone on it. Jesus |

pages 61

|
Page 61 |
(John 11:39-43) |
|
|
susi hiqni gurrë. i thotë
e motra e të vdekunit
Martha: ZT, mos se qelbe
të katër diç është. thotë |
says: Take away the stone. Martha,
the sister of the dead man,
says to him: Lord, do not, for he
has been rotting for four days. Jesus |
61.05 |
Jisusi nuku tha[t]ë qi të
mbesoni më gjithë laf të
perëndisë? e gritinë gu
rrë ke flinte i vdekuni.
Jisusi griti sutë nalt |
says: Did I not say that if
you believed, [you would see] all the glory
of God? They took away the
stone where the dead man was lying.
Jesus raised his eyes |
61.10 |
e tha: prindë të lutem tuj
tyj të më nëgjojsh se u shof
se më gjithë më nëgjon nde
për këtë qi dergjetë këtu
qi të mbesojnë se ti më ke çu |
and said: Father, I beg you
to hear me, though I know
that you always hear me, [but I said this]
for the benefit of the people standing here,
that they may believe that you sent |
61.15 |
am. e atë tha, me za të m[a]th
thiri: Llazar del jashtë. |
me. And saying this, he called
in a loud voice: Lazarus, come out. |
|